Mitte tehnilise tolke hinnakiri

Tõlketöö on nüüd positsioonil. See ei ole üllatav, arvestades rahvusvaheliste korporatsioonide arengut kaasaegsetele turgudele. See majandusareng tekitab nõudluse spetsialistidele, kes keskenduvad tekstide tõlkimisele.

Vastupidiselt esinemisele ei piisa üldistest keeleoskustest. Tehniliste, meditsiiniliste või juriidiliste koolituste täpsustamisel tuleb teil saada ka ulatuslikku teavet konkreetselt tööstusharult. Lisaks tahab tõlk, kes kirjutab kirjalikke tekste, omada mitmeid olulisi osi, näiteks kannatlikkust, täpsust ja loogiliselt mõtlemist. Sellepärast läbivad tõlkijad - ka keelelisi ettevalmistusi - mitmeid koolitusi.

Õiguslik tõlge on ise tõlkimise spetsialist. Mõnikord on tõlkija kuulamiste puhul kohustuslik. Kuid siis - kõige sagedamini - peab see olema ka vandetõlgi poolt kinnitatud. Äridokumentidega tegelevad spetsialistid, isegi kui nad ei pea sellist dokumenti kasutama, peavad tingimata pöörduma nende probleemide poole, mida nad koolitavad lähtekeelest sihtmärgiks.

Samamoodi vastutustundlik ja delikaatne kui tehniline tõlge, ilmnevad arstitõlked. Uurimistulemuste, meditsiiniliste soovituste, meditsiiniprofessorite arvamuste või haiguse kirjelduste tõlkimine eeldab meditsiiniliste terminite tundmist põhi- ja sihtstiilides. Sellega seoses on täpsus eriti oluline. Vale tõlke puhul võib aga olla suuri tagajärgi.

Ülaltoodud mudelid on vaid osa tõlkija töökorraldusest. On olemas ka luule, proosa, tarkvara või majandusliku tõlke tõlkeid. Muidugi, kui teistes asjades peate teadma finantskeele spetsiifilisust ja juurdepääsu professionaalsetele sõnaraamatutele.

Tõlgi töö on üsna suur töö. Spetsialistid selles valdkonnas rõhutavad, et lisaks täiuslikule keeleõppele peate näitama mitmeid funktsioone, mis on tänapäeva kutsealal vajalikud. See on isegi kaasamine, usaldusväärsus või täpsus. Kasvab võime mõelda analüütiliselt - eriti - järjestikustes tõlgetes. Praeguses olukorras räägib kõneleja, kes istub elus, kogu kõne sisu. Praeguses etapis märgib tõlkija teksti kõige olulisemaid elemente, lisab need ja ainult siis, kui kõneleja lõpeb, alguskeelest tõlge viimasesse algusesse.