Vale saksa tolkija

Rahvusvahelises vormis on olemas diplomaatiline keel, mille määravad kunst ja väljendusvorm. Kuid lisaks ümbritseb ta terve rida väljendeid, mis peegeldunud kujul kajastavad kõneleja kavatsusi. Peate saama neid õigesti lugeda, mis ei ole alati klientidele üheselt mõistetav.Kaug-maade poliitikud teevad avalikke kõnesid ja sõnumeid, mis on adresseeritud rikaste keelealade saajatele. Tõlkija mängib praeguses olukorras võtmerolli. Sõnumi vastuvõtmine sõltub suuresti temast. Ta peab mitte ainult tundma kõneleja keelt hästi, vaid samal ajal peaks ta olema väga informatiivne poliitilise olukorra ja rahvusvaheliste kokkulepete kohta.

Milline on diplomaatia tõlkimise meetod?Parim viis selliste kõnede tõlkimiseks on järjestikune tõlge. Nad ei tule regulaarselt, see tähendab paralleelselt avaldustega, vaid lühemate või suuremate osade vahelistes ruumides. Tõlgi ülesanne on koondada fragmendid kuulajatele, võttes arvesse nende üldist ideed ja rõhutades kõige olulisemaid tegureid. Kahjuks on see sama meeldiv, sest iga keel sisaldab idioome või fraase, mida ei tõlgita sõna otseses mõttes, aidates õiglust kogu kontekstis. Diplomaatia keel on rikas arvukate metafooride ja üldistuste poolest, mida järjestikused tõlgendused peavad suunama sõnasõnalisemale vormile, mis on kättesaadav eri tasandite saajatele. Samal ajal eeldab järjestikune tõlgendamine aktiivsust ülemäärasest tõlgendamisest.

Kes peaks tõlkima?

allikas:

Tõlkijad tahavad meeles pidada ainulaadset kalduvust sisu kiiresti analüüsida, valida kõige tundlikum teave, koostada süntaktiline väljendus ja kajastada kõneleja tegelikku kavatsust. See on tõlkija tegelik tähelepanu tema töös rahvusvahelisel areenil. Ametlikes tingimustes toimuvat suulist tõlget viivad läbi kogemustega eksperdid. Nad esitlevad rakendatud meetodeid sisu meeldejäämiseks või nende kirjutamiseks lühendatud tähemärkide struktuuris mõnede sõnade või sümbolite tähistamiseks, mis tähistavad võtmesõnade intonatsiooni, rõhutamist või esiletõstmist. Tänu tänasele on nad võimelised väljendama oma dünaamikat sarnaselt kõneleja stiiliga.Seejärel on suuline tõlge suuline tõlge, lühendatud ja seega tavaliselt väiksem kui uus tekst, mis peegeldab kõneleja sisu ja mõttejooni ning lisaks tema mõtteid.