Veebisaidi tolkija

Artikli tõlkimine on iseenesest üsna suur. Kui me sõltume teksti tõlkimisest, ei pea me mitte ainult hoolitsema "õpitud" sõnade ja roogade eest, vaid ka paljude idioomide teadmiste eest, mis on nii iseloomulikud kogu keelele. Fakt on see, et isik, kes kirjutab artiklit inglise keeles, ei tee seda puhtalt "akadeemilises" käitumises, vaid kasutab oma ainulaadseid keeli ja lisatud idioome.

Lepingus, kus globaalse internetivõrgu isik on ikka veel suurem, on tihti vaja teha veebisaidi tõlge. Olles näiteks veebisait, millega me peame jõudma suuremale hulgale saajatele, peame seda tegema mitmes keeles. Veebilehe sisu tõlkimisel, näiteks inglise keeles ja meie stiilis, peate olema mitte ainult tõlkevõime, vaid ka võime väljendada oma veendumusi ja kirjeldusi, mis originaalis on tõlkimata. Nii et millal see praktikas toimib? Tõlkime mis tahes inglise keele veebisaidi sisu Google'i tõlkija abil. Kuigi teksti üldine arusaam säilib (me arvame, milline on konkreetne sait, on lause loogiline jada ja süntaks ebapiisav. See on võimalik ainult sellepärast, et Google'i tõlkija tõlgib valitud artikli sõna "sõna" alusel. Rakendamisel ei ole meil seega mingit alust uskuda selle põhjal põhineva professionaalse, mitmekeelse veebisaidi rakendamisele. Ja veebi tõlkija kõige kiiremas tulevikus ei asenda masinat. Isegi kõige sobivamal tarkvaral ei ole abstraktse mõtlemise volitusi. Mida ta saab teha, on töötada vastavalt inimese loogikale, mis on üle kantud valitud programmeerimiskeele. Seetõttu on isegi parimad artiklite tõlkimise rakendused kõrgelt professionaalsete veebipõhiste tõlkijate taga ja seega on tõenäoliselt alati kiire. Kui kunagi ilmneb täiustatud tööriist, mis on varustatud lihtsa ja abstraktse "mõtlemise" teega, siis on meie tsivilisatsiooni mõju olemas. Kokkuvõtvalt, heade tõlkijate õpetamise mõttes on vaja teha sobivaid didaktilisi vahendeid, mis mitte ainult ei õpetaks tõlkeid sõna-sõnalt, vaid aitavad abstraktse arusaamise valdkonnas.& Nbsp;